Dernière religion à visée universelle à avoir vu le jour avant l’islam, le manichéisme doit son origine au Mésopotamien Mani, né en 216 de notre ère et mort en 274/277. Mani donna d’emblée à son mouvement religieux une portée universelle et une dimension missionnaire. Du vivant même du fondateur, sa religion gagna l’Iran sassanide, parvint aux frontières de l’Inde et atteignit l’Occident. Comme l’atteste l’importance de la documentation découverte dans cette région, la mission manichéenne connut un succès notable en Égypte, où elle avait été lancée très tôt à l’initiative de Mani lui-même, et où elle se maintint au moins jusqu’au début du Ve s. Un important ensemble d’écrits manichéens coptes copiés dans la seconde moitié du IVe s. et retrouvés en 1929 témoigne de la vitalité du manichéisme dans la vallée du Nil. Cette découverte et d’autres qui se sont produites depuis le début du XXe s. ont permis de pallier en bonne partie la proscription et la destruction des écrits coptes, et de corriger l’image de la Religion de lumière que propagea la littérature polémique. Les «Psaumes (dits) de Thomas» font partie de ce lot de manuscrits coptes sur papyrus découverts en octobre 1929, près de Medinet Madi, dans le Fayoum, en Égypte, et édités en 1938. La présente proposition de recherche a comme objectif de produire la première traduction française intégrale de cette collection de ces hymnes manichéens. Il s’agira de la première traduction intégrale de ce groupe de textes à paraître depuis 1980. Les objectifs du projet sont les suivants : 1° traduction française intégrale des vingt Psaumes de Thomas, qui tiendra compte de la métrique et adoptera une disposition strophique; 2° introduction codicologique, linguistique, historique et littéraire aux Psaumes de Thomas; 3° commentaire philologique, historique et doctrinal des Psaumes de Thomas; 4° index copte et français du vocabulaire technique et des thèmes; 5° publication de l’ensemble. L’originalité du projet réside dans le fait qu’il offrira une première traduction française complète des Psaumes de Thomas, qui tiendra compte des progrès réalisés, depuis les années 1950, dans la publication des sources manichéennes en grec, copte, chinois et iranien, et des sources indirectes, ainsi que de l’apport massif de sources gnostiques coptes. Elle visera aussi à mettre en valeur l’originalité et la singularité des Psaumes de Thomas au sein du Psautier manichéen et de la littérature manichéenne en général. Plusieurs points devront faire l’objectif d’une réévaluation critique, dont celle de l’interprétation du titre de ces psaumes, de leur situation dans le panorama religieux du Proche-Orient tardoantique, de leur rapport aux écrits mandéens, ainsi que la question de leur datation et de la langue de composition. Cette première traduction française intégrale des Psaumes de Thomas comblera une lacune de la bibliographie manichéenne en procurant un accès renouvelé à une œuvre dont la plus récente traduction, allemande, remonte à plus de quarante ans. Elle prendra place à côté des publications qui ont été consacrées au Psautier manichéen depuis une vingtaine d’années. Celle que nous envisageons ne vise pas seulement le lectorat francophone mais l’ensemble des spécialistes du manichéisme dans la mesure où elle cherchera à proposer une nouvelle interprétation des Psaumes de Thomas. En dehors des études manichéennes proprement dites, cette publication enrichira le corpus de la littérature religieuse de l’Antiquité tardive. La parution de la traduction française dans une collection que se veut à la fois savante et accessible permettra la diffusion des Psaumes de Thomas auprès d’un large public, qui aura ainsi accès plus facile à un chef-d’œuvre de la littérature manichéenne et de l’hymnologie tardoantique.
Cochercheur avec Paul-Hubert Poirier.
Projet financé par le Conseil de recherche en sciences humaines du Canada - Savoir - 2022-2025.